中美高层战略对话,美方翻译竟还夹带私货、火上浇油?|翻译员|布林肯|译文

ιʹٷapp

2021-05-18

在此次中美高层战略对话的首场会谈中,由美国国务卿布林肯首先发言。通过后来各大媒体的新闻报道中可以得知,他的发言内容依旧是老调重弹,在一些中国内政问题上指手画脚?We’llalsodiscussourdeepconcernswithactionsbyChina,includinginXinjiangHongKong,Taiwan,cyberattacksontheUnitedStates,a’swhythey’renotmerelyinternalmattersandwhywefeelanobligationtoraisetheseissuesheretoday.布林肯的发言这样声称道:我们还将讨论对中国行动表示深度关切的问题,包括新疆、香港、台湾、对美网络攻击以及对我方盟友的经济胁迫。这些行动都威胁到了维护全球稳定的基于规则的秩序。正因如此,这些问题不只是内政事务,这就是为什么,我们认为今天有义务在这里提出这些问题?然而,美方翻译员是如何翻译这段话的呢?她如此翻译道?那么,也因此,中国的诸多的问题,包括在新疆、香港和台湾的这个议题,以及对美国进行的网络的攻击,还有对于我们的伙伴以及盟国的进行的经济的这种胁迫的这种行为,对于世界的利益来说都是一种损?/strong>(此处说完声音颤抖了一下),我们当然不乐见。这个问题存在这已经不是一个国家的问题strong>乃是世界的这个问/strong>一番对比会发现,布林肯的发言内容其实已经是毫无事实根据了,可翻译员译文中有两处措辞,布林肯却并没有如此表述。而仔细体会,这两处措辞无疑加深了攻击中国的意味,攻击性更强?对此,据国内专门致力于研究国际会议同声传译内容的微信公众号“独到英语”分析认为,也许这并非是美方翻译员有意加上去的,为了使前后译文连贯,有临时加内容的可能。虽然出席会议的中方官员都是熟练掌握英语的资深外交官,但中文毕竟是母语,母语的信息更容易进入大脑后被记住?因此,听完布林肯的发言后,中方官员不太可能把美方翻译员的译文同布林肯的原文一句一句地进行比对,此时翻译员翻译成中文的精准程度显得尤为重要事实上,美方翻译员译文和原文产生偏差,不止上面这一处,可以用布林肯的话再举一例。(注:下面引文中的It,指代前文提到的therules-basedinternationalorder,即“基于规则的国际秩序”)Ithelpscountriesresolvedifferencespeacefully,coordinatemultilateraleffortseffectively,andparticipateinglobalcommercewiththeassurancethateveryoneisfollowingthesamerules.布林肯声称:它(基于规则的国际秩序)有助于各国和平解决分歧,有效地协调多边努力,并确保每个人都在遵循相同的规则的情况下参与全球贸易?美方翻译员是如此翻译的:因为我们strong>争取和平,希望能通过多边的这个办法,来解决问题,那么我认为,这个世界也是非常同意这样的一种做/strong>,要捍卫我们所从事的,以及现在所有的这些规则比较后会发现,布林肯谈到了“commerce”一词,即生意、贸易。可美方翻译员这句译文中却压根没出现,反而出现了“争取和平”这一表述。原本布林肯只是在谈论贸易问题,翻译后给人的感觉却变成了与“战争”相关的内容此外,译文中还出现了“这个世界也是非常同意这样的一种做法”这一表述,乍一听仿佛中国“孤立无援”,而美国“得道多助”,可其实是胡言乱语。事实上,在布林肯这一部分谈论的全球贸易中,美方近年来的贸易保护主义、单边主义政策,早已令世界各国心生不满,而中国作为全球贸易秩序的坚定捍卫者,获得了绝大多数国家的大力支持姑且先把一些美国本土媒体批评该翻译员染紫头发的情况放在一边不谈,单论业务能力,这样的翻译偏差着实不应该出现?近年来,一些美国政客对华战略敌意已越发强烈和明显,而听完译文后会发现,字里行间的“敌意”甚至比原话更强。这还只是此次中美高层战略对话首场会谈头一个小时开场白中的内容,此后双方还进行了两场会谈。若翻译员多次在工作中出现偏差,对于中美关系的发展和走向会有何重大影响?这一点不言而喻相比之下,此次中方翻译员张京的表现可谓是可圈可点,这位实力和颜值都俱佳?ahref="http:///internation/2021_03_21_"target="_blank">“翻译女神”再度出圈,圈粉无数?这也难怪,就连美国网友也发出这样的感叹?“难怪中方说我们毫无诚意(takeitseriously)。本文系观察者网独家稿件,未经授权,不得转载?/strong>